30 augustus 2021 - Ketnet wil er zijn voor alle kinderen in Vlaanderen. Daarom hecht de VRT veel belang aan een 360°-aanbod dat lokaal verankerd is. Met het dubben van internationale tv-reeksen zoals Find Me In Paris zet het net een stap vooruit om dat aanbod uit te breiden. Maar hoe werkt dubben bij Ketnet precies?
“Ik ben Lena Grisky en ik zit op de beste balletschool ter wereld. Ik heb een geheim. Ik ben een tijdreiziger uit 1905 en mijn vriend doet er alles aan om me weer thuis te laten komen.”
Zo klinkt de begingeneriek van de internationale tv-reeks Find Me In Paris in het Nederlands. Toen de reeks in de zomer van 2020 in België werd gelanceerd, waren de Ketnetters uitsluitend aangewezen op de Nederlandse ondertitels. Kinderen waren verknocht aan de reeks. Door de ondertitels kon echter niet elk kind het verhaal van Lena Grisky meevolgen. Daarom heeft Ketnet besloten om de succesvolle reeks te dubben, dus opnieuw te laten inspreken in het Vlaams, in dit geval door een volledig Vlaamse stemmencast.
Ketnet zet al sterk in op kinderprogramma’s van eigen bodem, zoals #LikeMe en Hoodie. Door aanvullend internationale reeksen te dubben, kan Ketnet op een betaalbare manier de blik op de wereld verruimen. “We gaan ervan uit dat de meeste kinderen al vlot ondertitels kunnen lezen, maar om zeker te zijn dat er geen enkel kind uit de boot valt, worden internationale reeksen regelmatig gedubd”, zegt Nadine Bernard, adjunct-aanbodverantwoordelijke Ketnet. “Soms wordt zo’n reeks aangeboden met een Nederlandse dub, omdat die al bestaat. Er bestaan ook hybridedubs, waarbij een aantal stemmen in het Nederlands worden, en een aantal in het Vlaams opgenomen. Tegelijk vinden we het zeer belangrijk dat kinderen wéten dat Ketnet hun zender is, van hier is.”
“Door een reeks Vlaams te laten inspreken, wordt ze een stukje Vlaams”, beaamt ook Telidja Klaï, ontwikkelingspsychologe Ketnet. “Het feit dat een internationale reeks Vlaams ingesproken wordt, vergroot de kans dat kinderen zich identificeren met de reeks, met de personages, de belevingen en avonturen in de reeks. Tenslotte stimuleert een Vlaams ingesproken versie de taalontwikkeling van kinderen. De reeks wordt op deze wijze toegankelijk voor een breed kinderpubliek en draagt hierbij op een zeer brede schaal de Vlaamse taal en cultuur uit, naar onze mening zeker een meerwaarde binnen het huidige digitale aanbod.
Neem een kijkje achter de schermen van het dubben:
Video
Jong en divers talent
Elk jaar worden er een vijftal reeksen voor Ketnet gedubd, waarvoor de zender beroep kan doen op één van de vier vaste studio’s waarmee ze samenwerken. “In Vlaanderen hoor je vaak dezelfde stemmen”, zegt Frank Hoelen, dubregisseur bij SDI Media, verantwoordelijk voor Find Me In Paris. “Wat dat betreft is er toch wat bloedarmoede in ons land. Daarom zijn we voor deze reeks - samen met Ketnet - op zoek gegaan naar nieuw stemgeluid. Via een online oproep en ons eigen netwerk zijn we erin geslaagd om een cast met jonge, beloftevolle stemacteurs samen te stellen.”
“Vroeger had je nog veel professionele stemacteurs”, weet Bernard. “Mensen die met veel elementen rekening kunnen houden. Zaken als timing en intonatie zijn ontzettend belangrijk, het is een metier op zich. Ze werden vaak gevraagd om animatiefilms of internationale blockbusters in te spreken in het Nederlands, alleen gebeurt dat vandaag steeds meer door bekende namen, en niet noodzakelijk door professionele stemmen. Voor ons is het niet belangrijk dat er grote namen dubben, daar pakken we ook niet mee uit. Het enige wat telt, is dat het goede stemmen zijn die mooi en verzorgd Nederlands spreken. Dat het naturel aanvoelt en dat het een goede match is met het personage. Bovendien liggen de budgetten bij film anders, daar is er meer ruimte, meer tijd om een korte dialoog op te nemen. Voor een reeks werken we liever met professionals die metier hebben, die dat snel én kwalitatief kunnen.”
Dat Ketnet voor Find Me In Paris met jonge acteurs werkte, betekende ook een duwtje in de rug van nieuw talent. Zij kregen zo de kans om het metier te leren, en dat op een moment dat er door de coronacrisis maar weinig acteerwerk was. Bernard: “In de reeks gaat het ook over jonge mensen die in een artistieke opleiding zitten, in dit geval ballet, en op het punt staan om binnen de creatieve sector aan de slag te gaan. Ook daar kregen we dus een mooie dubbelop.”
Zo kreeg Kato Haes, die nog op de schoolbanken zat tijdens de opnames, de kans om de rol van Lena Grisky te vertolken. “Voor mij was altijd al een droom om stemmen te mogen inspreken. Dat deze nog tijdens mijn studie is uitgekomen, zeker in dit moeilijke coronajaar, was een mooie opportuniteit.” En ook Brecht Van Arnhem, die de stem van Jeff inspreekt, blikt tevreden terug op zijn dubervaring. “Dubben is een moeilijk vak. Voor dit project moet ik erg veel inlezen, waardoor ik kan leren om het vak te beheersen. Ik ben zo dankbaar dat dit op mijn pad is terecht gekomen. En het zou tof zijn mocht ik er later mee verder kunnen gaan.”
Find Me In Paris, vanaf 30 augustus 2021 in Vlaamse gedubde versie op Ketnet en VRT NU.
Deel dit artikel op sociale media